sábado, 5 de março de 2011

Sonnet CXVI (Soneto 116) - Shakespeare

William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark 
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 
Within his bending sickle's compass come: 
Love alters not with his brief hours and weeks, 
But bears it out even to the edge of doom.   
        If this be error and upon me proved,
        I never writ, nor no man ever loved. 


Tradução

De almas sinceras a união sincera
Nada há que impeça. Amor não é amor
Se quando encontra obstáculos se altera 
Ou se vacila ao mínimo temor.
Amor é um marco eterno, dominante,
Que encara a tempestade com bravura;
É astro que norteia a vela errante,
Cujo valor se ignora, lá na altura.
Amor não teme o tempo, muito embora
Seu alfanje não poupe a mocidade;
Amor não se transforma de hora em hora,
       Se isto é falso, e que é falso alguém provou,
       Eu não sou poeta, e ninguém nunca amou.


Fonte: Livro Convite à Leitura de Otoniel Machado da Silva, página 60.


Postado por: Tábata Silva Ramos

Nenhum comentário:

Postar um comentário